loading ...
loading...

2008-03-05 | “交流性”该怎么翻译?

分享

   我前天为一篇论文做最后的整理工作——删到指定的字数,做尾注和中英文摘要。这篇论文是考察早期新闻评论中的交流性的语言因素。所谓交流性因素,我是指那些在评论文本中使受众产生交流感的语言因素。

    做英文摘要一直是我头痛的事。自己的英文水平低,对学术语言的翻译没有信心。而这篇论文的核心概念“交流性因素”,如何翻译,尤其没有信心。

     我开始是从“交流”communication这个词出发,但找不到修饰性的定语——比如后面加个al什么的,来表示“性的”。没有。因为找不到表达“交流性”的英文对译方式,我开始对我自己所使用的“交流性”本身产生了怀疑:它是不是一个立得住的概念?是否表达确定存在的对象?如果这个概念本身不成立,那么,我的文章就难以成立了。

     后来从communication这个名词出发,找了一个形容词communicative,但这个词,词典的解释是“无隐讳交谈的, 爱说话的, 畅谈的”。虽然这个词在一定程度上反映了我所考察的那些评论作品的风格——但这个词本身并不表达虚拟的“两个主体”之间的交流关系。所以,我仍然对这个词没有信心。

    昨天一早躺在床上想这个问题。脑子里忽然跳出“对话”这个汉语词,也许“对话”这个具体的概念比抽象的“交流”更能尽意,也更能找到英文的对应词呢!接着,脑子里又跳出一个英文词:talklike——“像对话一样”,尽管我不知道有没有这个英文词。实际上,我查了一下词典,并没有talk+like这个构词法,但确实有一个以talk作为词根的词talky——“说话过多的,多对话”的。我感到,这个更具体感的概念,也许更准确一些,但显得过俗,过于生活化。

    然后,沿着汉语“对话”这个概念找,还找到了“对话的”的英文对译词汇:conversational、dialogic。其中,conversational,更为生活化、具体一些,而dialogic,我感觉更为理论、学术一些,我决定选用dialogic。

      写作论文的英文摘要,虽然不是全文翻译,但是它也确实促使我从另外一套语言的角度来检查:我用母语表达的内容到底是什么?是否可以在广泛的领域中被人所理解?当然,在不同的文化之间,确实有一些事物难以找到对译的词汇,有的时候,这个国家有的东西,哪个国家不一定有。但那毕竟是少数。至少,学术领域的概念都是普遍的,超越文化和国界的,比如这个“交流性”。“交流”本身是一个抽象程度较高的概念,无论是中文、英文。而在落实到具体文本研究中,就不能不“降低”一下抽象程度,变成“对话的”了,否则就没法翻译。

分享 分享 |  评论 (22) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  类别 (涉及评论的论文) |  发表于 16:55  | 最后修改于 2008-03-05 17:00
搜狐博客温馨提示:警惕博客留言诈骗, 搜狐博客管理员的正确地址为http://admin.blog.sohu.com, 其他都是冒牌。搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
正在读取评论信息...
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  一个单亲妈妈的心愿:治好7岁儿子的白血病
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复